- TRADUCTIONS
L'article 15.1 de la loi 39/2015 du 1
er octobre 2015 sur la procédure commune des administrations publiques dispose que la langue de procédure de l'administration générale de l'État est l'espagnol.
4.1. TRADUCTIONS OFFICIELLES
L'article 17 du décret royal 724/2020 portant approbation du règlement du Bureau d'interprétation des langues du ministère des Affaires étrangères, de l'Union européenne et de la Coopération dispose que les traductions suivantes sont revêtues d'un caractère officiel :
Le règlement UE 1191 de 2016 dispose que, dans les domaines relevant de son champ d'application, les traductions certifiées conformes, établies par des personnes qualifiées pour ce faire conformément au droit d'un État membre, ont valeur juridique et sont dispensées de légalisation. Il prévoit également la délivrance de formulaires types multilingues, utilisés en tant qu'aide à la traduction, à joindre aux actes publics.
Les traductions locales étrangères peuvent être légalisées par les représentations espagnoles à l'étranger, après avoir été pré-légalisées par le ministère des Affaires étrangères du pays hôte. Attention : certaines administrations espagnoles peuvent ne pas accepter ces traductions.
4.2. LÉGALISATION DE TRADUCTIONS
Aux fins de légalisation, les traductions des actes publics doivent remplir plusieurs conditions.
- La traduction doit être réalisée par un traducteur assermenté et être revêtue de sa signature manuscrite, de son sceau et de la formule de certification, au moins en espagnol, attestant la fidélité et l'exactitude de la traduction, conformément aux critères établis à l'article 18 du décret royal 724/2020 portant approbation du règlement du Bureau d'interprétation des langues du ministère des Affaires étrangères, de l'Union européenne et de la Coopération.
- La traduction certifiée doit être accompagnée d'une copie complète du document original dont toutes les pages doivent être dûment revêtues du sceau du traducteur et datées. La traduction certifiée et la copie du document original doivent être formellement réunies afin de garantir l'intégrité l'ensemble en tant que seul document à légaliser.
- Il est nécessaire de fournir l'original, revêtu, s'il y a lieu, de l'apostille de La Haye ou du cachet de légalisation, sauf si ce document peut être légalisé lors de la procédure de légalisation de sa traduction.
Le traducteur ne peut pas modifier les documents originaux ni y apposer sa signature ou son sceau.
- CONSIDÉRATIONS PRATIQUES
- Le service de légalisation du ministère des Affaires étrangères, de l'Union européenne et de la Coopération (MAEUEC) légalise gratuitement les documents qui lui sont présentés. Les représentations espagnoles à l'étranger demandent le paiement d'une redevance, conformément aux dispositions de la loi 9/2011 sur les redevances consulaires.
- Le document à légaliser est tamponné avec un tampon administratif comportant le logo du MAEUEC, la date, le prénom, le nom et la fonction de l'agent public qui délivre la légalisation. Celui-ci appose ensuite sa signature manuscrite sur le cachet et, s'il s'agit d'un document étranger, il recouvre ladite signature d'un autocollant sécurisé.
- La légalisation n'a pas de date d'expiration. Toutefois, si le document légalisé a une durée de validité, sa légalisation ne saurait prolonger ce délai.
- POURQUOI CERTAINS DOCUMENTS NE PEUVENT-ILS PAS ÊTRE LÉGALISÉS
- Le document n'est pas un acte public ni un acte privé élevé au rang d'acte public.
- Le document n'est pas un original ni une copie certifiée conforme par l'organisme ayant établi l'original. Les photocopies et les documents plastifiés ne peuvent pas être légalisés.
- La personne signataire n'agit pas en la qualité requise par le contenu du document.
- La chaîne de légalisation ne comporte pas toutes les signatures requises ou l'une des personnes signataires n'est pas compétente pour procéder à la légalisation du document.
- Les signatures ne sont pas manuscrites. Aux fins de la légalisation diplomatique, la signature électronique n'est pas acceptée.
- La signature n'est pas enregistrée dans les archives du service de légalisation du ministère des Affaires étrangères, de l'Union européenne et de la Coopération.
- Le document n'est pas accompagné de la traduction officielle correspondante lorsque celle-ci est requise.
- Le document est arrivé à expiration en vertu de la législation espagnole applicable.
- Le document a fait l'objet d'une manipulation ou d'une falsification, ou sa dégradation rend illisibles les informations essentielles qu'il contient.