Exámenes Traductor-Intérprete Jurado

Exámenes para obtener el título de Traductor-Intérprete Jurado

06/11/2018

Convocatoria 2018

 

 

Resultados del primer ejercicio y convocatoria del segundo ejercicio

 

Publicamos la Resolución de 6 de noviembre de 2018 por la que se aprueba la relación de candidatos que han superado el primer ejercicio de los exámenes para la obtención del título de Traductor-Interprete correspondiente a la convocatoria del año 2018.
 

Resolución de 6 noviembre de 2018.pdfResolución de 6 noviembre de 2018.pdf

 

Los candidatos declarados aptos quedan convocados al segundo ejercicio, que se celebrará el viernes 14 de diciembre de 2018, a las 9:30 horas en la Escuela Diplomática (Paseo de Juan XXIII, 5 – Madrid) para todos los idiomas, con la excepción de las pruebas de CROATA, que tendrán lugar el lunes 17 de diciembre de 2018 a las 9:30 en la sede del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (Plaza de la Provincia, 1 – Madrid).

 

Enunciados y respuestas del primer ejercicio

 

Publicamos el cuadernillo de preguntas y la plantilla de respuestas del primer ejercicio:

Test primer ejercicio 2018.pdfTest primer ejercicio 2018.pdf

Plantilla de respuestas primer ejercicio 2018.pdfPlantilla de respuestas primer ejercicio 2018.pdf 

 

Listados definitivos de aspirantes excluidos y admitidos e instrucciones del primer ejercicio

 

Publicamos la Resolución de 15 de octubre de 2018, de la Subsecretaría, por la que se aprueba la relación definitiva de admitidos y excluidos a los exámenes para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado, convocados por Resolución de 12 de julio de 2018. El listado definitivo de excluidos figura como anexo:

BOE-A-2018-14155.pdfBOE-A-2018-14155.pdf 

 

Publicamos, asimismo, el listado definitivo de aspirantes admitidos:

Listas definitivas de admitidos.pdfListas definitivas de admitidos.pdf

 

Por último, publicamos la distribución de los aspirantes por aulas y las instrucciones del primer ejercicio, que se celebrará, tal como se anunció, el día 20 de octubre de 2018, sábado, a las 10.30 horas de la mañana, en la Escuela Diplomática, sita en el paseo de Juan XXIII, n.º 5, de Madrid:

DISTRIBUCIÓN POR AULAS.pdfDISTRIBUCIÓN POR AULAS.pdf

WEB Instrucciones Primer ejercicio_2018.pdfWEB Instrucciones Primer ejercicio_2018.pdf

 

Listados provisionales de aspirantes excluidos y admitidos y convocatoria del primer ejercicio

 

Publicamos la Resolución de 25 de septiembre de 2018, de la Subsecretaría, por la que se aprueba la relación provisional de admitidos y excluidos y se anuncia la fecha, hora y lugar de celebración del primer ejercicio de los exámenes para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado, convocados por Resolución de 12 de julio de 2018. El listado provisional de excluidos figura como anexo:

 

 BOE-A-2018-13015 LISTAS PROVISIONALES 2018.pdfBOE-A-2018-13015 LISTAS PROVISIONALES 2018.pdf

 

El plazo de subsanación de errores y omisiones comienza el 27 de septiembre de 2018 y finaliza el 10 de octubre de 2018

 

Publicamos, asimismo, el listado provisional de aspirantes admitidos

 

 Relación provisional de Admitidos.pdfRelación provisional de Admitidos.pdf

 

Convocamos a todos los aspirantes admitidos al primer ejercicio, que se celebrará el día 20 de octubre de 2018, sábado, a las 10.30 horas de la mañana, en la Escuela Diplomática, sita en el paseo de Juan XXIII, n.º 5, de Madrid.

 

 

Texto de la convocatoria: Resolución de 12 de julio de 2018, de la Subsecretaría, por la que se convocan exámenes para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado (BOE núm.171, 16/07/2018):

 
Rogamos a los candidatos que lean detenidamente el texto de la convocatoria. El Tribunal no proporcionará de forma individualizada, ni por correo electrónico o ni por ningún otro medio, información sobre la convocatoria. Toda la información que resulte oportuno transmitir a los candidatos se publicará en esta página web. Así, el Tribunal informa de los siguientes extremos:
  • Se convocan exámenes para los siguientes idiomas: albanés, árabe, armenio, bengalí, bielorruso, bosnio, búlgaro, checo, chino, coreano, croata, danés, eslovaco, esloveno, estonio, finés, georgiano, griego, hebreo, húngaro, indonesio, islandés, japonés, letón, lituano, macedonio, montenegrino, neerlandés, noruego, persa, portugués, serbio, sueco, turco, ucraniano y urdu.
  • No existe ningún calendario para la realización de las pruebas. El Tribunal publicará la fecha y lugar de celebración de cada ejercicio tan pronto como los acuerde, con suficiente antelación con respecto a la fecha fijada para cada ejercicio.
  • No se hará excepción alguna a los requisitos de nacionalidad, titulación y plazos que constan en la convocatoria.
 
Derechos de examen: El modelo para el pago de la tasa está disponible en el siguiente enlace (Modelo 790 - Tasa 010)

 

Devolución de tasas: Información sobre la solicitud de Devolución de tasas.

 

Correo electrónico: Se ha habilitado la dirección de correo tribunal.TIJ18@maec.es para facilitar la comunicación con los candidatos, pero no constituye una vía oficial de presentación de instancias, solicitudes o recursos, que habrán de presentarse por los registros y cauces especificados en la convocatoria y demás resoluciones que aparezcan publicadas en el BOE.

 

Modelos de examen: Para facilitar la preparación publicamos algunos ejemplos de pruebas de traducción realizadas en pasadas convocatorias:  

Test 2015; Test 2015 respuestas

Test 2016Test 2016 respuestas

Test 2017.pdf; Test 2017 respuestas.pdf

Jurídica 2009; Jurídica 2010

General 2009; General 2010

Inversa 2015Inversa 2016

árabe 3 2015 juridico.pdf, árabe 1 2015.pdf, árabe 2009 Texto juridico 3.pdf, árabe 2009 traducción general.pdf

japonés 2007.pdf, japonés 2008.pdf, japonés 2009 traducción directa y traducción jurídica.pdf, japonés 2010 prueba 1.pdf,   japonés 2010 prueba 3.pdf

noruego traducción directa 2009.pdf, noruego traducción jurídica 2009.pdf

portugués 2009 ejercicio 1.pdf, portugués 2009 ejercicio 3.pdf,   portugués 2010 ejercicio 1.pdf, portugués 2010 ejercicio 3.pdf

albanés 2009 trad directa.pdfalbanés 2009 trad inversa.pdf

armenio 2015 general.pdf, armenio 2015 jurídico.pdf

búlgaro 2009 trad directa.pdf, búlgaro 2009 trad jurídica.pdf

checo 2009 trad directa.pdf, checo 2009 trad jurídica.pdf

chino 2009 trad directa.pdf, chino 2009 trad jurídica.pdf

croata 2009 trad directa.pdf, croata 2009 trad jurídica.pdf

eslovaco 2009 trad directa.pdf, eslovaco 2009 trad jurídica.pdf

griego 2015 directa.pdf, Griego 2015 jurídica.pdf

Húngaro 1 2015.pdfHúngaro 3 2015.pdf 3 2015.pdf

lituano 2009 trad directa.pdf, lituano 2009 trad jurídica.pdf

primera prueba NL-ES 2015.pdf, tercera prueba NL-ES 2015.pdf

serbio 2009 trad directa.pdf, serbio 2009 trad jurídica.pdf

sueco 2009 trad directa.pdf, sueco 2009 trad jurídica.pdf

turco 2015 Jurídico.pdf, turco 2015 Periodístico.pdf,

ucraniano 2015 trad directa.pdf, ucraniano 2015 trad jurídica.pdf

urdu 2015 traducción directa.pdf

 
 __________________________________________________________________

 

Reconocimiento de cualificaciones profesionales obtenidas en un Estado miembro de la Unión Europea o del Espacio Económico Europeo

 

Convocatoria de exámenes compensatorios para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado por el procedimiento de reconocimiento de cualificaciones profesionales.

 

Convocatoria 2018

 

Publicamos instrucciones para la realización de la prueba:

INSTRUCCIONES PARA LA PRUEBA.pdfINSTRUCCIONES PARA LA PRUEBA.pdf

 

Publicamos el texto de la convocatoria 2018:

  Convocatoria BOE-A-2018-15002  1 XI 18.pdfConvocatoria BOE-A-2018-15002 1 XI 18.pdf

 

 

 

 

 

Requisitos para solicitar el reconocimiento de cualificaciones profesionales

  • Tener la nacionalidad de un Estado miembro de la Unión Europea o de un país firmante del Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo.
  • Haber obtenido cualificaciones profesionales análogas a las exigidas en España para ejercer la profesión de Traductor-Intérprete Jurado.

Documentación necesaria para la tramitación de solicitudes

  • Solicitud de reconocimiento debidamente cumplimentada y habiendo abonado las tasas correspondientes. Si se abona la tasa en territorio español, descargar el impreso de solicitud de este enlace; si se realiza el pago en el extranjero, descargar la solicitud.
  • Fotocopia del documento acreditativo de la nacionalidad (D.N.I. o Pasaporte). En el caso del D.N.I. se puede suplir la fotocopia por la autorización (prevista en la misma solicitud) para que se consulte la base de datos del Documento Nacional de Identidad.
  • Fotocopia compulsada del título profesional.
  • Fotocopia compulsada del título académico. Si se trata de un título expedido por una universidad española se puede suplir la fotocopia por la autorización (prevista en la misma solicitud) para que se consulte la base de datos de titulaciones académicas del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte.
  • Fotocopia compulsada de la certificación académica de los estudios realizados por el solicitante para la obtención del título de Licenciado en traducción e Interpretación o equivalente, en su caso.
  • Cuando en el Estado miembro que haya expedido el título no se regule la profesión, se acompañará documento acreditativo, expedido por la autoridad competente, de haber ejercido en dicho Estado u otro comunitario o del EEE la profesión a tiempo completo durante un año o a tiempo parcial durante un periodo equivalente, en el transcurso de los diez años anteriores.
  • Cuando en el Estado miembro esté regulada la profesión, se podrá solicitar al interesado que aporte un certificado de la autoridad competente en el Estado de que se trate acreditando este hecho. 
  • Estos documentos deberán ir acompañados de la correspondiente traducción oficial al castellano

​ ​​​

Twitter@MAECgob

  • 15 nov @MAECgob * ¿Eres español/a y vives en el extranjero? ¡Participa en el concurso por los #40AñosdeConstitución! 📲Publica una fot… https://t.co/eq2dhueAiU
  • 15 nov @MAECgob * RT @InstCervantes: «Sí, no vayamos más lejos quedemos junto al pájaro humilde que tiene nido entre la buganvilia y de cerca vigila. Más all…
  • 15 nov @MAECgob * RT @sanchezcastejon: España🇪🇸 está comprometida con Iberoamérica y la #Agenda2030. Los representantes de 22 países nos reunimos para avanza…
  • 15 nov @MAECgob * RT @ACNURspain: La Representante de ACNUR en España, Francesca Friz-Prguda agradece a las autoridades españolas su compromiso para acabar c…
  • 15 nov @MAECgob * Se estima que 10 millones de personas carecen de nacionalidad. Para dar a conocer su situación, @AECID_es y… https://t.co/P2bteADpRi
  • 15 nov @MAECgob * RT @InstCervantes: «Con tu lengua y con tus ojos, tú y yo juntos vamos a inventar de nuevo la historia». Legado del escritor mexicano Ferna…
  • 15 nov @MAECgob * RT @UEmadrid: ¡Enhorabuena a las dos empresas españolas ganadoras del premio #EUGreenBiz! 👏🏆 A @AB_Laboratorios en la categoría Management…
  • 15 nov @MAECgob * RT @desdelamoncloa: Como legado del pasado y recurso para el futuro👉 el #PatrimonioCultural sobrepasa las fronteras de los países con la in…
  • 15 nov @MAECgob * RT @culturagob: Despedimos a #FernandodelPaso #PremioCervantes . Para el ministro de @culturagob, Jose #Guirao , es una “triste noticia la…
  • 15 nov @MAECgob * RT @Agenda2030Esp: 👩‍🎓¿Estudias en la #universidad? 🔎 ¡Infórmate sobre qué se está haciendo y lidera el cambio de los 1⃣7⃣ Objetivos de Des…
  • 15 nov @MAECgob * La directora de @AECID_es @aina_calvo participa en la presentación del libro "Una década de CooperaciónSurSur en Ib… https://t.co/wfoHbOtWue
  • 15 nov @MAECgob * RT @sg_sica: "El Fondo España-SICA nace en 2006, cuyas fases han trabajado por el fortalecimiento institucional, el desarrollo de políticas…
  • 15 nov @MAECgob * RT @VinicioCerezo: Conmemoramos los 12 años del Fondo España-SICA #FES atentos a la realidad de la región y del trabajo pendiente para gene…
  • 15 nov @MAECgob * Hemos celebrado en #ElSalvador los 12 años del Fondo España-SICA, el instrumento de #cooperación para la… https://t.co/C851Onpq6g
  • 15 nov @MAECgob * RT @CumbreIberoA: Recibimos y damos la bienvenida en Guatemala al Presidente del Gobierno de España, Pedro Sánchez, que arriba al país para…

Destacados

  • Inscríbete en el Registro de Viajeros
  • Recomendaciones de Viaje
  • Fichas por país
  • Búsqueda de puestos vacantes
  • Información para candidatos
  • TWITTER
  • FACEBOOK
  • YOUTUBE
  • FLICKR
  • Instagram
  • Twitter SpainMFA
  • BLOGS
  • ATLAS DE REDES SOCIALES
  • PARTICIPACIÓN CIUDADANA
  • TRANSPARENCIA
  • MAEUEC / Sede Palacio de Santa Cruz
    Plaza de la Provincia, 1
    28012 MADRID
    Tfno: 91 379 97 00
  • MAEUEC / Sede Palacio de Viana
    Duque de Rivas, 1
    28071 MADRID
    Tfno: 91 379 97 00
  • MAEUEC / Sede Torres Ágora
    Serrano Galvache, 26
    28033 MADRID
    Tfno: 91 379 97 00
  • AECID
    Avda. Reyes Católicos, 4
    28040 MADRID
    Tfno: 91 583 81 00 / 01
    Fax: 91 583 83 10 / 11
  • Dirección General de Españoles en el Exterior y de Asuntos Consulares
    C/ Pechuán, 1
    28002 MADRID
    Tfno: 91 379 17 00
Gobierno de España
©Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación
Portal gestionado por la Dirección General de Comunicación e Información Diplomática
Premio Ciudadanía 2016
Premio Ciudadanía 2016