Traductores/as - Intérpretes Jurados/as

El Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación es competente para la concesión del título de Traductor-Intérprete Jurado. ​

En esta página podrá consultar toda la información relativa a Traductores/as e Intérpretes Jurados/as 

 

AVISO sobre firma electrónica

Ante las repetidas consultas sobre la validez y carácter oficial de las traducciones realizadas por los Traductores-Intérpretes Jurados que se envíen mediante dispositivos electrónicos y se firmen electrónicamente, se comunica lo siguiente:


El artículo 10 de la Ley 39/2015, de 1 de octubre, del Procedimiento Administrativo Común de las Administraciones Públicas, contiene una relación de los sistemas de firma admitidos por las Administraciones Públicas. Siendo las Administraciones las principales destinatarias de los documentos traducidos por los TIJ es admisible que se firmen electrónicamente mediante alguno de los sistemas recogidos en el artículo citado.


Ello no eximirá, en modo alguno, de cumplir con los requisitos que establece la Orden AEC/2125/2014, de 6 de noviembre, por la que se dictan normas sobre los exámenes para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado, en lo referente a certificación, firma, sello y fotocopia del original que se haya traducido.

Madrid, 6 de abril de 2020.

 

AVISO en relación con las solicitudes de carné de T-IJ

Comunicamos que debido al retraso en la tramitación de los mismos, se informa a los interesados, que el antiguo carné seguirá siendo válido, mientras no se entregue el nuevo modelo solicitado.

Madrid, 3 de octubre de 2019

 

ORIENTACIONES PARA EL EJERCICIO PROFESIONAL DE LOS TRADUCTORES-INTERPRETES JURADOS A LA VISTA DEL REAL DECRETO 463/2020, DE 14 DE MARZO, POR EL QUE SE DECLARA EL ESTADO DE ALARMA PARA LA GESTIÓN DE LA SITUACIÓN DE CRISIS SANITARIA OCASIONADA POR EL COVID-19.

 

ORIENTACIONES TIJ.pdfORIENTACIONES TIJ.pdf

 

 


Las traducciones e interpretaciones de una lengua extranjera al castellano y viceversa tendrán carácter oficial si han sido realizadas por quien se encuentre en posesión del título de Traductor-Intérprete Jurado que otorga el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y  Cooperación, según establece la disposición adicional décima sexta de la Ley 2/2014, de 25 de marzo, modificada por la disposición final cuarta de la Ley 29/2015, de 30 de julio.

 

Con el fin de facilitar información al ciudadano, la Oficina de Interpretación de Lenguas, máximo órgano de la Administración del Estado en materia de traducción e interpretación de lenguas, elabora y publica periódicamente un Listado de todos los Traductores-Intérpretes Jurados que han sido nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación, con indicación del idioma o idiomas para cuya traducción e interpretación han sido habilitados. 

​ 

La última actualización está disponible en el siguiente enlace:

 

Listado actualizado a 19 octubre 2020.pdfListado actualizado a 19 octubre 2020.pdf


Los requisitos para el otorgamiento del título de Traductor-Intérprete Jurado así como las disposiciones relativas al sello y a la certificación se contienen en la Orden AEC-2125-2014, de 6 de noviembre.

 
Las instrucciones e impresos para la obtención y tramitación del título se pueden consultar en este enlace

 

 Toda la información relativa a la actual convocatoria de exámenes para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado está disponible desde el siguiente enlace: Convocatoria 2018 para la obtención del Título de Traductor-Intérprete Jurado.

 

Oficina de Interpretación de Lenguas

La OIL es una de las unidades más veteranas del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación. Fundada hace más de quinientos años, sigue siendo una pieza fundamental en el trabajo del Departamento. La conclusión de Convenios internacionales, la organización de conferencias y reuniones de alto nivel, o las ruedas de prensa en las que intervienen ministros y altos dignatarios extranjeros, son acontecimientos que requieren necesariamente de la OIL para ser realizados con éxito.

La OIL es el máximo órgano de la Administración General del Estado en materia de traducción e interpretación de lenguas. Fundada en 1527 por Carlos V con el nombre de Secretaría de Interpretación de Lenguas, se especializó inicialmente en la traducción de documentos procedentes de los Consejos y de la Cancillería de la Monarquía Hispánica. Las primeras lenguas que se tradujeron en la Secretaría fueron el turco, el árabe, el siríaco, el persa, el toscano, el alemán, el francés, el latín, el hebreo, el arameo y el portugués.

Adscrita al Ministerio de Estado desde 1840, más tarde a la Secretaría General de Asuntos Exteriores, desde 1970, ya con su designación actual, pertenece a la Secretaría General Técnica del MAEUEC. Durante su dilatada historia, ha tenido a su frente a personalidades tan destacadas como Felipe Samaniego y Leandro Fernández de Moratín. En la actualidad, se compone de funcionarios pertenecientes al Cuerpo de Traductores e Intérpretes, versados en las lenguas alemana, árabe, francesa, griega, inglesa, italiana y rusa. Entre sus principales funciones, destacan las siguientes:

  • La traducción oficial al español de los Tratados y Convenios internacionales de los que España es parte, así como de otros textos redactados en lenguas extranjeras cuya publicación al castellano sea preceptiva.
  • La traducción al español o a otras lenguas extranjeras de documentos de carácter diplomático, consular o administrativo del MAEUEC, así como de cuantos documentos oficiales afecten a sus relaciones exteriores.
  • La interpretación en actos en que intervengan representantes de los órganos superiores de la Administración del Estado, tanto en territorio nacional como en el extranjero.
  • La participación, en calidad de expertos lingüísticos, en traducción e interpretación en el contexto de conferencias internacionales y negociación de Tratados, tanto en España como en el extranjero.
  • La organización de las pruebas de acreditación de los Intérpretes Jurados en español.
  • La interlocución con las instituciones competentes en materia de traducción e interpretación de lenguas de la Unión Europea, organismos internacionales y países extranjeros.​​​


Twitter@MAECgob

  • 30 oct @MAECgob * RT @sanchezcastejon: Terribles las imágenes que nos llegan desde Grecia y Turquía. Todo nuestro dolor por las víctimas del terremoto que ha…
  • 30 oct @MAECgob * RT @AranchaGlezLaya: Un placer participar virtualmente en el Global Youth Leadership Forum @gylforum conversando sobre la globalización y l…
  • 30 oct @MAECgob * RT @cristinagallach: #UN75 Encantada de haberme reunido con jóvenes pertenecientes a asociaciones de 🇺🇳 Naciones Unidas en toda 🇪🇸. Me aleg…
  • 30 oct @MAECgob * RT @AranchaGlezLaya: He hablado con mis homólogos griego 🇬🇷 @NikosDendias y turco 🇹🇷 MevlutCavusoglu y ofrecido la solidaridad y el apoyo d…
  • 30 oct @MAECgob * A las 19:00 h sigue en directo la mesa redonda "Reforzar y reformar el #multilateralismo: ¿qué papel para las… https://t.co/mXzL4g4CVD
  • 30 oct @MAECgob * El Gobierno de #España expresa su apoyo y solidaridad al pueblo de #Grecia🇬🇷 y de #Turquía🇹🇷 ante las trágicas cons… https://t.co/YJCva7MXuR
  • 30 oct @MAECgob * 🗓 #Agenda 🔎 Ya puedes consultar en nuestra web las principales actividades en las que participará la ministra… https://t.co/WOmzATLzbD
  • 30 oct @MAECgob * RT @AranchaGlezLaya: Un placer acompañar a la Asociación de Periodistas Europeos @apeuropeos en la entrega de los Premios de Periodismo Sal…
  • 30 oct @MAECgob * ✈️🚫 Restricciones a los viajes de ciudadanos provenientes de #España ⤵️ ℹ️ Consulta en nuestra web la lista actua… https://t.co/m375DdwRZu
  • 30 oct @MAECgob * La ministra @AranchaGlezLaya ha mantenido esta mañana una conversación telefónica con su homólogo islandés,… https://t.co/Py09h1pu0H
  • 30 oct @MAECgob * La @AECID_es activa su convenio de emergencias con la ONG @Acontraelhambre por valor de 50.000 € para proporcionar… https://t.co/EKrSBgJyir
  • 30 oct @MAECgob * El #SEUE Juan González-Barba ha concluido hoy un viaje de trabajo a #Rumanía, donde se reunió con su homóloga ruman… https://t.co/pU1R6TP3jv
  • 30 oct @MAECgob * RT @HablamosdEuropa: El SEUE Juan González-Barba mantiene un encuentro en Bucarest con Leonard Orban, asesor presidencial en asuntos UE.…
  • 30 oct @MAECgob * RT @deportegob: Los contagios por #covid en España en el ámbito deportivo han sido solo del 0.28% del total 👏 Todo gracias a una estrategi…
  • 30 oct @MAECgob * La ministra @AranchaGlezLaya preside hoy el acto de entrega de los Premios de #periodismo Salvador de Madariaga que… https://t.co/RROA0drzKL

Destacados

  • Inscríbete en el Registro de Viajeros
  • Recomendaciones de Viaje
  • Fichas por país
  • Información para candidatos
  • Inscríbete en convocatorias UE
  • Búsqueda de puestos vacantes
  • Convocatorias en la UE
  • Atlas Redes Sociales
  • Embajadas y Consulados
  • Sede Electrónica
  • Página de Participación Ciudadana
  • Página Portal de Transparencia
  • Sede Palacio de Santa Cruz
    Plaza de la Provincia, 1
    28012 MADRID
    Tel: +34 91 379 97 00
  • Sede Palacio de Viana
    Duque de Rivas, 1
    28071 MADRID
    Tel: +34 91 379 97 00
  • Sede Torres Ágora
    Serrano Galvache, 26
    28033 MADRID
    Tel: +34 91 379 97 00
  • Sede Pechuán
    C/ Pechuán, 1
    28002 MADRID
    Tel: +34 91 379 17 00
  • AECID
    Avda. Reyes Católicos, 4
    28040 MADRID
    Tel: +34 91 583 81 00 / 01
    Fax: +34 91 583 83 10 / 11
Gobierno de España
©Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación
Portal gestionado por la Dirección General de Comunicación, Diplomacia Pública y Redes
Premio Ciudadanía 2016
Premio Ciudadanía 2016